Readyyy! Project Wiki
Readyyy! Project Wiki

COLOR is La-Veritta's second song. The song was included in the Vol.2 CD and was both physically and digitally released on June 3rd, 2018.

It was written and composed by Ryouta Fukuoka.

Lyrics :[]

 



bokura mada mikanseina mirai o mezasu tabibito sa

machidjū o ikikau noizu mimi o fusaideta
me ni utsuru subete ga itsuwari no yō de utagatta

ibasho motome sagashiteita
hamaranai pazuru no pīsu
hitotsu hitotsu chigatte iro toridori de Ä« janai?
I believe

sōsa bokura mada mikanseina mirai o mezasu tabibito sa
erabu michi, jibun shidai sa
fumidashita senaka sotto kaze ga osu yo

arifureta mainichi no naka tameiki tsuiteta
minareteru keshiki wa sō marude kabe gake no posutā

kotae motome samayotteru
ikiba no nai pazuru no pīsu
hitori hitori chigatte iro toridori de Ä« janai?
I believe

sōsa bokura mada mikanseina yume o miteiru tabibito sa
egaku sekai jibun shidai sa
fumidashita sono saki ni hikari sasu yo

hikutsu de dame na toko datte magire monai boku dake no pīsu
ikue ni mo hora kasaneta iro ga orijinaru na COLOR

sōsa bokura mada mikanseina mirai o mezasu tabibito sa
erabu michi, jibun shidai sa
fumidashita senaka sotto kaze gaā€¦

sōsa bokura mada mikanseina yume o miteiru tabibito sa
egaku sekai jibun shidai sa
fumidashita sono saki ni hikari sasu yo

sōsa I believe
kitto Will be alright
zutto I believe
itsuka tadoritsuku darō



僕ē­‰ć¾ć ęœŖå®ŒęˆćŖ怀ęœŖę„ć‚’ē›®ęŒ‡ć™ę—…äŗŗ恕

č”—äø­ć‚’č”Œćäŗ¤ć†ćƒŽć‚¤ć‚ŗć€€č€³ć‚’å”žć„ć§ćŸ
ē›®ć«ę˜ ć‚‹å…Øć¦ćŒå½ć‚Šć®ć‚ˆć†ć§ē–‘ć£ćŸ

å±…å “ę‰€ę±‚ć‚ć€€ęŽ¢ć—ć¦ć„ćŸ
惏惞悉ćŖ恄惑ć‚ŗćƒ«ć®ćƒ”ćƒ¼ć‚¹
1恤1ć¤é•ć£ć¦ć€€č‰²ćØć‚Šć©ć‚Šć§ć„ć„ć˜ć‚ƒćŖ恄ļ¼Ÿ
I believe

ćć†ć•ć€€åƒ•ē­‰ć¾ć ęœŖå®ŒęˆćŖ怀ęœŖę„ć‚’ē›®ęŒ‡ć™ę—…äŗŗ恕
éø恶道态č‡Ŗåˆ†ę¬”ē¬¬ć•
čøćæå‡ŗ恗恟怀背äø­ćć£ćØé¢ØćŒęŠ¼ć™ć‚ˆ

ć‚ć‚Šćµć‚ŒćŸęÆŽę—„ć®äø­ć€€ćŸć‚ęÆć¤ć„ć¦ćŸ
č¦‹ę…£ć‚Œć¦ć‚‹ę™Æč‰²ćÆć€€ćć†ć¾ć‚‹ć§å£ćŒć‘ć®ćƒć‚¹ć‚æćƒ¼

ē­”ćˆę±‚ć‚ć€€å½·å¾Øć£ć¦ć‚‹
č”Œćå “ć®ćŖ恄惑ć‚ŗćƒ«ć®ćƒ”ćƒ¼ć‚¹
1äŗŗ1äŗŗé•ć£ć¦ć€€č‰²ćØć‚Šć©ć‚Šć§ć„ć„ć˜ć‚ƒćŖ恄ļ¼Ÿ
I believe

ćć†ć•ć€€åƒ•ē­‰ć¾ć ęœŖå®ŒęˆćŖć€€å¤¢ć‚’č¦‹ć¦ć„ć‚‹ę—…äŗŗ恕
ꏏ恏äø–ē•Œč‡Ŗåˆ†ę¬”ē¬¬ć•
čøćæå‡ŗć—ćŸć€€ćć®å…ˆć«ćƒ’ć‚«ćƒŖå°„ć™ć‚ˆ

å‘å±ˆć§ćƒ€ćƒ”ćŖćØć“ć ć£ć¦ć€€ē“›ć‚Œć‚‚ćŖć„åƒ•ć ć‘ć®ćƒ”ćƒ¼ć‚¹
å¹¾é‡ć«ć‚‚ć»ć‚‰ć€€é‡ć­ćŸč‰²ćŒć‚ŖćƒŖć‚øćƒŠćƒ«ćŖCOLOR

ćć†ć•ć€€åƒ•ć‚‰ć¾ć ęœŖå®ŒęˆćŖ怀ęœŖę„ć‚’ē›®ęŒ‡ć™ę—…äŗŗ恕
éø恶道态č‡Ŗåˆ†ę¬”ē¬¬ć•
čøćæå‡ŗ恗恟怀背äø­ćć£ćØé¢Ø恌ā€¦

ćć†ć•ć€€åƒ•ē­‰ć¾ć ęœŖå®ŒęˆćŖć€€å¤¢ć‚’č¦‹ć¦ć„ć‚‹ę—…äŗŗ恕
ꏏ恏äø–ē•Œć€€č‡Ŗåˆ†ę¬”ē¬¬ć•
čøćæå‡ŗć—ćŸć€€ćć®å…ˆć«ćƒ’ć‚«ćƒŖå°„ć™ć‚ˆ

恝恆恕怀I believe
ćć£ćØ怀Will be alright
ćšć£ćØ怀I believe
恄恤恋č¾æ悊ē€ćć ć‚ć†




We are still incomplete, heading for the future like travelers

Throughout the town, the noises became one with my ears
Everything in sight, I suspected were lies
Searching for a place to belong, an unfitting puzzle piece
One by one, differently multi-colored pieces, isn't it nice?
I believe

That's right, we are still incomplete, heading for the future like travelers
The chosen path depends on you
Heading off, gently against your back, the wind pushes

The mundane everyday makes me feel like sighing
The familiar scenery is just like posters on the wall
Wandering around, searching for an answer, a puzzle piece with nowhere to go
One by one, differently multi-colored pieces, isn't it nice?
I believe

That's right, we are still incomplete, dreaming like travelers
The imagined world depends on you
Heading off just beyond where the light shines

It's not good to always be compliant; the only unmistakable piece is mine
Over and over, the layered shades become an original COLOR

That's right, we are still incomplete, heading for the future like travelers
The chosen path depends on you
Heading off, gently against your back, the wind...

That's right, we are still incomplete, dreaming like travelers
The chosen path depends on you
Heading off just beyond where the light shines

That's right, I believe
Surely, we'll be alright
Always, I believe
Someday, we will arrive
[1]

References[]

  1. ā†‘ Translation provided by rainy-finch on Twitter.